ลักษณะที่ถูกต้องและเหมาะสมสำหรับการแปลเอกสาร

หากคุณทำงานในบริษัทต่างชาติคุณอาจมีเอกสารจำนวนมากที่พิมพ์ออกมา บางครั้งอาจเกิดขึ้นที่คุณไม่ทราบว่าคุณเก็บไว้ที่ใดในคอมพิวเตอร์ของคุณหรือคอมพิวเตอร์อาจขัดข้องและไม่สามารถจัดการทุกอย่างได้ คุณทำอะไรแล้ว คุณไม่สามารถใช้เวลาหลายวันในการพิมพ์ด้วยมือโดยเฉพาะอย่างยิ่งหากเป็นเอกสารขนาดใหญ่ที่มีหน้านับหรือหลายร้อยหน้า การดำเนินการนี้จะใช้เวลามากเกินไปและหากเป็นกรณีเร่งด่วนคุณอาจต้องการแปลเอกสารที่รวดเร็ว

แทนที่จะแปลเอกสารฉบับเต็มจริงคุณสามารถเลือกวิธี

แก้ปัญหาได้เร็วขึ้น คุณสามารถแปลเอกสารของคุณก่อนแปลงเป็นข้อความที่สามารถแก้ไขได้ด้วยซอฟต์แวร์ที่เหมาะสมแล้วแปลได้อย่างง่ายดายโดยใช้ซอฟต์แวร์แปลมืออาชีพ ทำตามขั้นตอนง่ายๆดังต่อไปนี้และคุณจะสามารถสแกนและแปลเอกสารของคุณได้ภายในไม่กี่นาทีโดยไม่คำนึงถึงความยาว ขั้นตอนแรกเพื่อให้เอกสารของคุณดิจิทัลคือสแกนเอกสารโดยใช้สแกนเนอร์ของคุณบันทึกภาพหน้าเอกสารที่สแกนในรูปแบบ PDF, PNG, JPEG หรือ GIF ในการแปลงภาพเป็นรูปแบบข้อความที่สามารถแก้ไขได้เช่น.docหรือ. txt คุณสามารถใช้ซอฟต์แวร์ OCR ที่มีอยู่ในเครื่องสแกนเนอร์ของคุณได้

แม้ว่าจะทำงานได้ดีโดยเฉพาะอย่างยิ่งหากคุณมีเวอร์ชันล่าสุดคุณต้องตรวจสอบให้แน่ใจว่าเอกสารของคุณสะอาดแล้วเพื่อให้ซอฟต์แวร์สามารถแปลงไฟล์เหล่านี้ได้อย่างถูกต้อง แปลเอกสารของคุณมีรอยด่างหรือรอยเปื้อนบนซอฟต์แวร์ OCR จากเครื่องสแกนเนอร์ของคุณอาจไม่รู้จักตัวอักษรหรือข้ามคำทั้งหมด เมื่อคุณสแกนเอกสารแล้วคุณสามารถใช้ซอฟต์แวร์แปลภาษาเพื่อแปลข้อความของคุณเป็นภาษาที่คุณเลือกได้ ถ้าเป็นเอกสารสำคัญให้ทำการบ้านก่อนและพยายามหาซอฟต์แวร์แปลเอกสารที่ถูกต้องซึ่งสามารถทำงานได้ดี ไปที่คุณลักษณะต่างๆ ที่มีให้และตรวจสอบว่าเครื่องมือสามารถแปลและจากภาษาที่คุณต้องการและมีความแม่นยำสูง

อีกคุณสมบัติที่สำคัญคือการจัดรูปแบบแปลเอกสาร

ตรวจสอบเพื่อดูว่าซอฟต์แวร์สามารถจัดรูปแบบแปลเอกสารของคุณได้หรือไม่ดังนั้นคุณจึงไม่จำเป็นต้องใช้เวลาในการทำเค้าโครงของเอกสารอีกครั้งเมื่อแปลแล้ว นี่เป็นประโยชน์อย่างยิ่งเมื่อเอกสารของคุณมีรูปภาพตารางสัญลักษณ์หรือองค์ประกอบการจัดรูปแบบหน้าอื่น ๆ น่าจะเป็นปัญหาที่จะสามารถสแกนและแปลเอกสารได้ภายในไม่กี่นาที แต่ต้องใช้เวลาหลายชั่วโมงในการจัดรูปแบบใหม่ เมื่อคนหายไปสิ่งที่เขาต้องการคือแผนที่

แผนที่จะบอกคนว่าเขาอยู่ที่ไหนแล้วและจะชี้คนไปยังที่ที่เขาต้องการไปซึ่งอาจแสดงจุดสังเกตที่ระบุสถานที่จริงของเขา เวลาที่ปัญหาจะเกิดขึ้นก็คือถ้าคนที่ตัวเองไม่ทราบวิธีอ่านแผนที่ ถ้าคนไม่เข้าใจภาษาในพื้นที่ที่เขาสูญหายไปเขาก็จะไม่สามารถถามเกี่ยวกับคำแนะนำที่ได้รับจากแผนที่ได้ นี้อาจดูเหมือนจะเป็นจุดสิ้นสุดตาย แต่ไม่ได้ในกรณีของการแปลเอกสาร มีผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลเอกสารทางเทคนิคที่สามารถรับมอบได้ทุกเวลาตลอดเวลา

This entry was posted in บริการ. Bookmark the permalink.

Comments are closed.